<2.2.1763>
d<ie>
Mercurii 2
febr<uarii> 1763.
die Pfarrer nennen sich
Vorbitter bey Gott
ex Papatu.*
quae non fecimus ipsi
vix ea nostra puto.*
wie man sanitatem
animae et mentis*
nicht
soll auf die Pfaffen ankommen
lassen, so soll man
sanit<atem>
corp<oris>* nicht auf die
Medicos, Apoth. v.
Chirurgos lassen
ankommen,
sanitatem bona diaeta
servare* v. nicht
glauben
so sie lüderl. verdorben,
man könne sie von den
Medicis
wieder bekommen
Ist sie einmahl realement
verloren ist verloren.
Adi
ipsum ipse Deum*
hic unus sufficit ad omnia*
nec te, nec alio opus
ad sanitatem
spiritus et corp<oris>
homine est.* Omnia nos
Christi vita doctrina et
spiritus docere possunt.* *
[Editorische Anmerkungen]
* aus dem Papsttum
* was wir nicht selbst getan/bewerkstelligt haben, das halte ich kaum für das Unsrige
* die Gesundheit der Seele und des Geistes
* die Gesundheit des Körpers
* die Gesundheit durch eine gute Diät/geregelte Lebensweise erhalten
* Nähere dich selbst Gott selbst
* dieser Einzige genügt zu Allem
* und weder du, noch ein anderer Mensch ist vonnöten zu Gesundheit des Geistes und des Körpers
* Alles können uns Christi Leben, Lehre und Geist lehren.
* (am linken Rand:)
dencken nicht an
[ihr]
[Beste]
. Es sey denn generel gebot in der Kirchen. Ist ut
[missae]
compen-
diariae der
[Papisten]