<2.2.1763>

d<ie> Mercurii 2 febr<uarii> 1763.

die Pfarrer nennen sich

Vorbitter bey Gott

ex Papatu.*

quae non fecimus ipsi

vix ea nostra puto.*

wie man sanitatem

animae et mentis* nicht

soll auf die Pfaffen ankommen

lassen, so soll man

sanit<atem> corp<oris>* nicht auf die

Medicos, Apoth. v.

Chirurgos lassen ankommen,

sanitatem bona diaeta

servare* v. nicht glauben

so sie lüderl. verdorben,

man könne sie von den

Medicis wieder bekommen

Ist sie einmahl realement

verloren ist verloren.

Adi ipsum ipse Deum*

hic unus sufficit ad omnia*

nec te, nec alio opus

ad sanitatem spiritus et corp<oris>

homine est.* Omnia nos

Christi vita doctrina et

spiritus docere possunt.* *



[Editorische Anmerkungen]

* aus dem Papsttum

* was wir nicht selbst getan/bewerkstelligt haben, das halte ich kaum für das Unsrige

* die Gesundheit der Seele und des Geistes

* die Gesundheit des Körpers

* die Gesundheit durch eine gute Diät/geregelte Lebensweise erhalten

* Nähere dich selbst Gott selbst

* dieser Einzige genügt zu Allem

* und weder du, noch ein anderer Mensch ist vonnöten zu Gesundheit des Geistes und des Körpers

* Alles können uns Christi Leben, Lehre und Geist lehren.

* (am linken Rand:)

dencken nicht an [ihr] [Beste] . Es sey denn generel gebot in der Kirchen. Ist ut [missae] compen-

diariae der [Papisten]