virtus immortales,*

sic et laus ex iis veniens

ipsa,* non per se [cape] -

[tenda] sed inseparabili-

ter per vim naturae junctam*

Item vera sapientia

et virtus corporis et animae

prospiciunt,* ut Deus est

sospitator mentis et cor-

poris.*

Et medicina mentis

et corporis ex his est.*

Datur et mors per sapientiam

id est sine morbo,

sano corpore per tem-

perantiam servato.*

Senectus viridis.*

Datur vita et mors

sana per sapientiam,*

datur spiritus et corp<oris> sanitas

ex uno communique fonte.*

Sed rari et pauci quibus

datur audire ad haec

sacra Dei!* pauci

volunt,* pauci media

amplectuntur,* plurimi

orbem et molem ejus,

loco Dei et bonorum

ejus sectantur.*

Et eruditorum

plurimi errores,* et

intemperantes spiritu et cor-

pore sunt.* Et hi cum

errant pessime errant

plerumque.*



[Editorische Anmerkungen]

* Tugend (sind) unsterblich.

* so kommt der Ruhm aus diesen selbst

* sondern unzertrennlich/untrennbar durch die der Natur verbundene Kraft

* Ebenso schauen wahre Weisheit und Tugend des Körpers und der Seele heraus/tragen Sorge

* wie Gott ist der Erretter/Heilbriger des Geistes und des Körpers.

* Und eine Medizin des Geistes und des Körpers ist/kommt aus diesen.

* Es wird auch der Tod durch die Weisheit gegeben, das bedeutet ohne Krankheit, nachdem der Körper durch Mäßigung erhalten wurde.

* Ein rüstiger Greis/Greisenalter.

* Man empfängt ein gesundes Leben und einen richtigen Tod durch Weisheit,

* man empfängt die Gesundheit des Geistes und des Körpers aus einer einzigen und gemeinsamen Quelle.

* Aber (es gibt) nur einzelne und weniger, denen es gegeben wird, auf diese geheiligten Dinge Gottes zu hören!

* wenige wollen es

* wenige umfassen die Mitte

* die meisten streben nach der Welt und deren Last an der Stelle von Gott und dessen Gütern.

* Und (das sind) die meisten Irrtümer der Gebildeten

* und sie halten nicht Maß in bezug auf Geist und Körper

* Und wenn diese irren, dann meistens grundschlecht.