virtus immortales,*
sic et laus ex iis veniens
ipsa,* non per se
[cape]
-
[tenda]
sed inseparabili-
ter per vim naturae junctam*
Item vera sapientia
et virtus corporis et animae
prospiciunt,* ut Deus est
sospitator mentis et cor-
poris.*
Et medicina
mentis
et corporis ex his est.*
Datur et mors per
sapientiam
id est sine morbo,
sano corpore per tem-
perantiam
servato.*
Senectus viridis.*
Datur vita et mors
sana per sapientiam,*
datur spiritus et corp<oris>
sanitas
ex uno communique fonte.*
Sed rari et pauci quibus
datur audire ad haec
sacra
Dei!*
pauci
volunt,* pauci
media
amplectuntur,* plurimi
orbem et molem ejus,
loco Dei et bonorum
ejus
sectantur.*
Et
eruditorum
plurimi errores,* et
intemperantes spiritu et cor-
pore sunt.* Et hi cum
errant pessime errant
plerumque.*
[Editorische Anmerkungen]
* Tugend (sind) unsterblich.
* so kommt der Ruhm aus diesen selbst
* sondern unzertrennlich/untrennbar durch die der Natur verbundene Kraft
* Ebenso schauen wahre Weisheit und Tugend des Körpers und der Seele heraus/tragen Sorge
* wie Gott ist der Erretter/Heilbriger des Geistes und des Körpers.
* Und eine Medizin des Geistes und des Körpers ist/kommt aus diesen.
* Es wird auch der Tod durch die Weisheit gegeben, das bedeutet ohne Krankheit, nachdem der Körper durch Mäßigung erhalten wurde.
* Ein rüstiger Greis/Greisenalter.
* Man empfängt ein gesundes Leben und einen richtigen Tod durch Weisheit,
* man empfängt die Gesundheit des Geistes und des Körpers aus einer einzigen und gemeinsamen Quelle.
* Aber (es gibt) nur einzelne und weniger, denen es gegeben wird, auf diese geheiligten Dinge Gottes zu hören!
* wenige wollen es
* wenige umfassen die Mitte
* die meisten streben nach der Welt und deren Last an der Stelle von Gott und dessen Gütern.
* Und (das sind) die meisten Irrtümer der Gebildeten
* und sie halten nicht Maß in bezug auf Geist und Körper
* Und wenn diese irren, dann meistens grundschlecht.