Captivanda humana
ratio sub rationem
et fidem Dei abscon-
diti*
non sub fidem et rati-
onem humanam,*
cum omnis homo
omni
homini aequalis* et
omnes pariter à
Deo
pendere,* et ex
ejus fonte omnes haurire
debeant,* in
rebus
spiritualibus nemo homi-
num homini impera-
re, sed solus
Deus
omnibus unus.*
In rebus corporeis vero
homo ex ordine Dei
homini
imperat,*
sed non
nisi divino
justo aequo sapienti
imperare deberet,*
nisi velit et sese et
populum
destructum,*
perire populum et se ut
saepe fieri solet
tyran-
nica sicca* morte.*
Ad libertatem n<empe> est
natus homo,* nec fert
tyrannidem humanam,* sed semper fert imperium
Dei
sapiens et justum.*
sic
[Editorische Anmerkungen]
* Man muss die menschliche Vernunft zu fassen suchen unter der Vernunft und Treue des verborgenen Gottes
* nicht unter der menschlichen Treue und Vernunft
* da jeder Mensch gleich beschaffen (ist) wie jeder andere Mensch
* und alle auf die gleiche Weise von Gott abhängen
* und aus dessen Quelle alle schöpfen müssen
* In geistlichen Dingen keiner der Menschen einem Menschen befehlen, sondern einzig Gott, er als einziger allen.
* In körperlichen Dingen allerdings befiehlt der Mensch nach der Verordnung Gottes dem Menschen
* aber nicht, wenn er nicht dem Göttlichen Gerechten Gleichen Weisen verdankt zu herrschen
* wenn er nicht will, dass er und das Volk zerstört (wird),
* (wohl gemeint: sica, ae f (Dolch))
* das Volk untergehe und er, wie es oft zu geschehen pflegt, durch einen tyrannischen Tod durch den Dolch.
* Zur Freiheit nämlich ist der Mensch geboren
* und er erträgt keine menschliche Tyrannis
* aber er erträgt immer die weise und gerechte Herrschaft Gottes.