Captivanda humana

ratio sub rationem

et fidem Dei abscon-

diti*

non sub fidem et rati-

onem humanam,*

cum omnis homo omni

homini aequalis* et

omnes pariter à

Deo pendere,* et ex

ejus fonte omnes haurire

debeant,* in rebus

spiritualibus nemo homi-

num homini impera-

re, sed solus Deus

omnibus unus.*

In rebus corporeis vero

homo ex ordine Dei

homini imperat,*

sed non nisi divino

justo aequo sapienti

imperare deberet,*

nisi velit et sese et

populum destructum,*

perire populum et se ut

saepe fieri solet tyran-

nica sicca* morte.*

Ad libertatem n<empe> est natus homo,* nec fert tyrannidem humanam,* sed semper fert imperium

Dei sapiens et justum.*

sic



[Editorische Anmerkungen]

* Man muss die menschliche Vernunft zu fassen suchen unter der Vernunft und Treue des verborgenen Gottes

* nicht unter der menschlichen Treue und Vernunft

* da jeder Mensch gleich beschaffen (ist) wie jeder andere Mensch

* und alle auf die gleiche Weise von Gott abhängen

* und aus dessen Quelle alle schöpfen müssen

* In geistlichen Dingen keiner der Menschen einem Menschen befehlen, sondern einzig Gott, er als einziger allen.

* In körperlichen Dingen allerdings befiehlt der Mensch nach der Verordnung Gottes dem Menschen

* aber nicht, wenn er nicht dem Göttlichen Gerechten Gleichen Weisen verdankt zu herrschen

* wenn er nicht will, dass er und das Volk zerstört (wird),

* (wohl gemeint: sica, ae f (Dolch))

* das Volk untergehe und er, wie es oft zu geschehen pflegt, durch einen tyrannischen Tod durch den Dolch.

* Zur Freiheit nämlich ist der Mensch geboren

* und er erträgt keine menschliche Tyrannis

* aber er erträgt immer die weise und gerechte Herrschaft Gottes.