sic si divinus est
homo liber est in
spiritualibus et corporeis
sub
solo Deo Rege.*
At in orbe imperare
hoc caliginoso non
vult,* paret, fert
orbis molestias,* ubi
datur loco cedit,*
bona terrena lubens
relinquit,* furum
n<empe>
pabulum sunt et malorum
irritamenta,*
paucis contentus
corpori
alendo pro
bono spiritus,* non
saginando non
farciendo,* ne
corpus peccati et
delicti cum perti-
nentiis suis, spiritu
superius, eum
opprimat.*
[Editorische Anmerkungen]
* So, wenn der Mensch auf Gott bezogen/göttlich ist, ist er frei im Geistlichen und Körperlichen unter Gott als alleinigem König.
* Aber er will auf dieser in Dunkel gehüllten Erde nicht herrschen
* er gehorcht, er erträgt die Beschwernisse der Erde
* wo (es) bestimmt wird, weicht er von seinem Platz
* irdische Güter lässt er gern zurück
* sie sind allerdings ein Futter für Diebe und Lockmittel für die Schlechten
* mit Wenigem zufrieden (in bezug auf) die Ernährung des Körpers zum Nutzen des Geistes
* nicht durch Mästen, nicht durch Stopfen
* damit nicht der Körper der Sünde und des Vergehens mit dem ihm Zugehörigen, höher als der Geist, diesen unterdrücke