sic si divinus est

homo liber est in

spiritualibus et corporeis

sub solo Deo Rege.*

At in orbe imperare

hoc caliginoso non

vult,* paret, fert

orbis molestias,* ubi

datur loco cedit,*

bona terrena lubens

relinquit,* furum n<empe>

pabulum sunt et malorum

irritamenta,*

paucis contentus

corpori alendo pro

bono spiritus,* non

saginando non

farciendo,* ne

corpus peccati et

delicti cum perti-

nentiis suis, spiritu

superius, eum

opprimat.*



[Editorische Anmerkungen]

* So, wenn der Mensch auf Gott bezogen/göttlich ist, ist er frei im Geistlichen und Körperlichen unter Gott als alleinigem König.

* Aber er will auf dieser in Dunkel gehüllten Erde nicht herrschen

* er gehorcht, er erträgt die Beschwernisse der Erde

* wo (es) bestimmt wird, weicht er von seinem Platz

* irdische Güter lässt er gern zurück

* sie sind allerdings ein Futter für Diebe und Lockmittel für die Schlechten

* mit Wenigem zufrieden (in bezug auf) die Ernährung des Körpers zum Nutzen des Geistes

* nicht durch Mästen, nicht durch Stopfen

* damit nicht der Körper der Sünde und des Vergehens mit dem ihm Zugehörigen, höher als der Geist, diesen unterdrücke