XVI

J

deutsche Terminologie sehr weit gebracht hat: allem sie ist doch öfters gar sehr übel und unüberdacht ver­mehrt worden, und verlangt noch diese und jene Verbesserung?'

Andere übersehe ich nach dem allgemeinen Sprachgebrauchs; so scheint mir Lumbi Lenden (nicht Hüfte) Coxa Hüfte, Femur Schenkel (nicht Lende) überseht werden zu müssen.

Ost scheint der deutsche Name passender, als der lateinische; z. B. Spalter scheint besser, als Perforans, Zwerchmuö kci besser, des Diaphragma.

Oft scheint der deutsche Name nicht nur passen­der, sondern zugleich kürzer, als der Lateinische. Man vergleiche z. B. die Sylben von Spalter mit Perforans , Zwerchmuskel mit Diaphragma» Rückgratsstrecker mit Musculus sacrolumbalis et longissiinus Dorsi , Riechbein mit 0s ethmoi- deum, Mastdarmarterie mit Arteria haemorrhoi- daria. So ist Nervus cardiacus zweydeutig, weil er sowohl einen Herznerven, als einen Ner­ven des Magenanfangs (Cardia) bedeutet. Im Deutschen sind dafür zwey verschiedene Wörter.

Ja ich fand, als ich den Versuch machte, daß selbst die lateinischen Namen der Kehlkopfsmuskeln, die Vielen der Sylbenmenge wegen unübersehbar schienen, sich kurz, und doch deutlich im Deutschen geben ließen; z. B. Musculus Tyreoarytaenoi- deus oder Musculus Crico-arytaenoideus,

Schild-