<21.3.1763>
t<em>p<ore> stolidis Graecorum
imitatoribus*
concumbunt Graece,*
sic nos nunc de
nostris
dicere possumus,*
concumbunt Gallicè*
si stolidè genio
Gallico
nostros in prima aetate
jam devovemus,*
et non mirum si corpore
animo in
postera aetate
Gallis
[credunt]
*
praestant sapientiam
et virtutem avorum
nostrorum colere,*
quam Gallorum vani-
tatem et
ineptias,*
voluptatemque spiritui
et corpori exitialem.*
[Editorische Anmerkungen]
* Juvenalis über die Römer, die zu seiner Zeit töricht die Griechen nachahmten
* sie schlafen "Griechisch" miteinander
* so können wir jetzt von unseren (Leuten) sagen:
* sie schlafen miteinander "Französisch"
* wenn wir töricht dem "französischen Genius" die Unseren in der ersten Jugendzeit nunmehr weihen
* (ist es) nicht verwunderlich, wenn sie im späteren Alter (mit) Körper und Geist den Franzosen glauben
* es ist besser, Weisheit und Tugend unserer Vorfahren zu pflegen
* als die Eitelkeit und Albernheit der Franzosen
* und die für Geist und Körper verderbliche Wollust.