<21.3.1763>

t<em>p<ore> stolidis Graecorum

imitatoribus*

concumbunt Graece,*

sic nos nunc de nostris

dicere possumus,*

concumbunt Gallicè*

si stolidè genio Gallico

nostros in prima aetate

jam devovemus,*

et non mirum si corpore

animo in postera aetate

Gallis [credunt] *

praestant sapientiam

et virtutem avorum

nostrorum colere,*

quam Gallorum vani-

tatem et ineptias,*

voluptatemque spiritui

et corpori exitialem.*



[Editorische Anmerkungen]

* Juvenalis über die Römer, die zu seiner Zeit töricht die Griechen nachahmten

* sie schlafen "Griechisch" miteinander

* so können wir jetzt von unseren (Leuten) sagen:

* sie schlafen miteinander "Französisch"

* wenn wir töricht dem "französischen Genius" die Unseren in der ersten Jugendzeit nunmehr weihen

* (ist es) nicht verwunderlich, wenn sie im späteren Alter (mit) Körper und Geist den Franzosen glauben

* es ist besser, Weisheit und Tugend unserer Vorfahren zu pflegen

* als die Eitelkeit und Albernheit der Franzosen

* und die für Geist und Körper verderbliche Wollust.