succumbens omni

malo externo* timi-

dus,* egenus

miser,*

Socrati temperanti

pestis non nocebat

Athenis,vel

metuenti, cibo

simplici utenti;*

Christus hat den Seinen

versprochen kein

gifft solle ihnen

schaden v. so schadet

ihnen auch ein

solches nicht

sub occulto Dei

protectorio in

spiritu et verita-

te.*

En tibi et hic Privilegium

Christianorum uti* in

spiritual<ibus> et theologicis,* sic in Physicis et Medicis.*

Insignis sane et catholi-

ca et plus quam concipere

potest homo naturalis,

magna merces est

pietatis verae,* utilis n<empe>

verè est in hac et futura

vita,* Deus n<empe> dispensa-

tor ejus et dator Dominus

idem est et temporis et

aeternitatis, unus, verus,

bonus, benedictus in

saecula!*

Idem*



[Editorische Anmerkungen]

* sich unterwerfend jedem äußeren Übel

* furchtsam

* elend

* aber dem Furchtsame, sich jeder einfachen Speise Enthaltenden

* im Geist und in der Wahrheit

* Daher (ist es auch an dir), hier das Privileg der Christen zu gebrauchen

* wie beim Geistlichen und Theologischen

* so beim Physischen und Medizinischen

* Ein ausgezeichneter allerdings und "katholischer" und mehr als der natürliche Mensch aufnehmen kann, großer Lohn ist der wahren Frömmigkeit (beschieden)

* allerdings nützlich wahrhaft in diesem und dem zukünftigen Leben

* denn Gott ist dessen Verwalter und Geber. Derselbe ist der Herr der Zeit und der Ewigkeit, der eine, wahre, gute, gebenedeit in Ewigkeit!

* (am linken Rand:) unus idem

omnia (einer derselbe alles)