succumbens omni
malo externo* timi-
dus,* egenus
miser,*
Socrati temperanti
pestis non nocebat
Athenis,vel
metuenti,
cibo
simplici utenti;*
Christus hat den Seinen
versprochen kein
gifft solle ihnen
schaden v. so schadet
ihnen auch
ein
solches nicht
sub occulto Dei
protectorio in
spiritu et verita-
te.*
En
tibi et hic Privilegium
Christianorum uti* in
spiritual<ibus> et theologicis,* sic in Physicis et Medicis.*
Insignis sane et catholi-
ca et plus quam concipere
potest homo
naturalis,
magna merces est
pietatis verae,* utilis n<empe>
verè est in hac et
futura
vita,* Deus n<empe>
dispensa-
tor ejus et dator Dominus
idem est et temporis et
aeternitatis, unus, verus,
bonus, benedictus in
saecula!*
Idem*
[Editorische Anmerkungen]
* sich unterwerfend jedem äußeren Übel
* furchtsam
* elend
* aber dem Furchtsame, sich jeder einfachen Speise Enthaltenden
* im Geist und in der Wahrheit
* Daher (ist es auch an dir), hier das Privileg der Christen zu gebrauchen
* wie beim Geistlichen und Theologischen
* so beim Physischen und Medizinischen
* Ein ausgezeichneter allerdings und "katholischer" und mehr als der natürliche Mensch aufnehmen kann, großer Lohn ist der wahren Frömmigkeit (beschieden)
* allerdings nützlich wahrhaft in diesem und dem zukünftigen Leben
* denn Gott ist dessen Verwalter und Geber. Derselbe ist der Herr der Zeit und der Ewigkeit, der eine, wahre, gute, gebenedeit in Ewigkeit!
* (am linken Rand:) unus idem
omnia (einer
derselbe alles)