<15.9.1762>

d<ie> Mercurii* 15 Sept<embris> 1762

Hoc in seculo* heut-

zutage bescheissen einen

die guten Freunde

e<xempli> gr<atia>* Galli Germanos etc.

consanguinei consanguineos

fratres fratres.*

depeculantur amicos de-

perdunt confoederatos*

et hic est orbis amor

consanguinitatis,

foedorum etc.*

orbis et caro nihil

habet boni, non

tempus, non terra

tumultuosa rerum

pars.*

Ergo ab his inferioribus

proripe te subito, si

sapere vis, ad superiora,

ad aeterna, ad Deum

punctum quietis et

tranquillitatis catholi-

cum.*



[Editorische Anmerkungen]

* Mittwoch

* In diesem Jahrhundert/Zeitalter

* zum Beispiel

* die Franzosen die Deutschen etc., die Verwandten die Verwandten, Brüder ihre Brüder

* sie plündern die Freunde aus, richten die Verbündten völlig zugrunde

* und dies ist die Liebe der Welt zu ihrer Verwandtschaft, zu ihren Bündnissen/Verbündeten etc.

* Die Welt und das Fleisch hat nichts Gutes, nicht die Zeit, nicht die Erde, ein unruhiger Teil der Dinge.

* Deshalb entreiße dich von diesen unten gelegenen Dingen sofort, wenn du Verstand haben willst, zu den oberen, zu den ewigen, zu Gott, dem allumfassenden Punkt der Ruhe und Stille.