<15.9.1762>
d<ie>
Mercurii* 15
Sept<embris> 1762
Hoc in seculo* heut-
zutage bescheissen
einen
die guten Freunde
e<xempli>
gr<atia>* Galli Germanos etc.
consanguinei consanguineos
fratres
fratres.*
depeculantur amicos
de-
perdunt confoederatos*
et hic est orbis
amor
consanguinitatis,
foedorum etc.*
orbis et caro nihil
habet boni,
non
tempus, non terra
tumultuosa rerum
pars.*
Ergo ab his inferioribus
proripe te subito, si
sapere vis, ad superiora,
ad aeterna, ad Deum
punctum quietis et
tranquillitatis catholi-
cum.*
[Editorische Anmerkungen]
* Mittwoch
* In diesem Jahrhundert/Zeitalter
* zum Beispiel
* die Franzosen die Deutschen etc., die Verwandten die Verwandten, Brüder ihre Brüder
* sie plündern die Freunde aus, richten die Verbündten völlig zugrunde
* und dies ist die Liebe der Welt zu ihrer Verwandtschaft, zu ihren Bündnissen/Verbündeten etc.
* Die Welt und das Fleisch hat nichts Gutes, nicht die Zeit, nicht die Erde, ein unruhiger Teil der Dinge.
* Deshalb entreiße dich von diesen unten gelegenen Dingen sofort, wenn du Verstand haben willst, zu den oberen, zu den ewigen, zu Gott, dem allumfassenden Punkt der Ruhe und Stille.