<25.8.1762>
d<ie>
Mercurii 25.
Aug<usti> 1762.
Deus suos recipit in
Coelum speciali sua
providentia
protectione beat jam
hic.*
Coelum est beatorum
sedes cum Deo habitan-
tium,* elevatorum spiritu
Dei in ipsis efficaci
ultra terrena
omnia.*
Beati hic Deo
clari-
ficante hic et illic.*
Spiritum habent tota
terra
et omnibus ejus
sic dictis bonis superi-
orem.* Sie sitzen im
Himmel v. scheissen ins
Weltgetümmel.
Externè egeni videntur,
intus Divites, Deum
n<empe>
habent in quo omnia.*
nihil habentes, omnia
possident.*
Dei spiritu doctore sapiunt
ultra magistros
ex
hominibus omnes.*
Simpliciter
docti à spiritu
Dei, viam comparandam ad
verum nosse et agere
habent
rectum.*
[etc]
.
[Editorische Anmerkungen]
* Gott nimment die Seinen in den Himmel auf durch seine besondere Vorsehung (Fürsorge), durch seinen Schutz macht er sie jetzt hier glücklich
* Der Himmel ist der Wohnsitz der Seligen, die (dort) mit Gott wohnen
* der durch den Geist Gottes, der in ihnen wirksam ist, Emporgehobenen jenseits alles Irdischen.
* Selig hier, während Gott sie verherrlicht hier und dort
* Sie haben den Geist, der erhabener ist als die ganze Erde und alle ihre so genannten "Guten".
* Von außen scheinen sie Bedürftige, innerlich (sind sie) reich, denn sie haben Gott, in dem alles (ist).
* Während/obwohl sie nichts haben, besitzen sie alles.
* Durch den Geist Gottes als Lehrmeister sind sie weiser als alle menschlichen Lehrer.
* Auf einfache Weise belehrt vom Geist Gottes, besitzen sie die Kenntnis darum, sich den Weg zum Wahren zu verschaffen und das Richtige zu tun.