<25.8.1762>

d<ie> Mercurii 25. Aug<usti> 1762.

Deus suos recipit in

Coelum speciali sua

providentia

protectione beat jam

hic.* Coelum est beatorum

sedes cum Deo habitan-

tium,* elevatorum spiritu

Dei in ipsis efficaci

ultra terrena omnia.*

Beati hic Deo clari-

ficante hic et illic.*

Spiritum habent tota

terra et omnibus ejus

sic dictis bonis superi-

orem.* Sie sitzen im

Himmel v. scheissen ins

Weltgetümmel.

Externè egeni videntur,

intus Divites, Deum n<empe>

habent in quo omnia.*

nihil habentes, omnia

possident.*

Dei spiritu doctore sapiunt

ultra magistros ex

hominibus omnes.*

Simpliciter docti à spiritu

Dei, viam comparandam ad

verum nosse et agere

habent rectum.* [etc] .



[Editorische Anmerkungen]

* Gott nimment die Seinen in den Himmel auf durch seine besondere Vorsehung (Fürsorge), durch seinen Schutz macht er sie jetzt hier glücklich

* Der Himmel ist der Wohnsitz der Seligen, die (dort) mit Gott wohnen

* der durch den Geist Gottes, der in ihnen wirksam ist, Emporgehobenen jenseits alles Irdischen.

* Selig hier, während Gott sie verherrlicht hier und dort

* Sie haben den Geist, der erhabener ist als die ganze Erde und alle ihre so genannten "Guten".

* Von außen scheinen sie Bedürftige, innerlich (sind sie) reich, denn sie haben Gott, in dem alles (ist).

* Während/obwohl sie nichts haben, besitzen sie alles.

* Durch den Geist Gottes als Lehrmeister sind sie weiser als alle menschlichen Lehrer.

* Auf einfache Weise belehrt vom Geist Gottes, besitzen sie die Kenntnis darum, sich den Weg zum Wahren zu verschaffen und das Richtige zu tun.