"1
jtvi
deutsche Terminologie sehr weit gebracht Har: älleitt sie ist doch öfters gar sehr übel und unüberdachtvermehrt worden, und verlangt noch diese und jene Verbesserung."
Andere übersehe ich nach dem allgemeinen Sprachgebrauchs; so scheint mir Lumbi Lenden (nicht Hüfte) Coxa Hüfte, Femur Schenket (nicht Lende) überseht werden zu müssen.
Oft scheint der deutsche Name paffender, als der lateinische; z. B. Spalter scheint besser, als Perforans, Zwerchmuskel besser, alö Diaphragma.
Oft scheint der deutsche Name nicht nur passender, sondern zugleich kürzer, als der Lateinische» Man vergleiche z. B. die Sylöen von Spalter mit Perforaris , Zwerchmuskel mit Diaphragma* Rückgratsstrecker mit Musculus sacrolumbalis ec longissimus Dorsi* Riechbein mit Os ethmoi-» deum, Mastdarmarterie mit Arteria haemorrhoh» daria. — So ist Nervus cardiacus zweydeutig, weil er sowohl einen Herznerven, als einen Nerven des Magenanfangs (Cardia) bedeutet. Im Deutschen sind dafür zwey verschiedene Wörter.
Ja ich fand, als ich den Versuch machte, daß selbst die lateinischen Namen der Kehlkopfsmuskeln, die Vielen der Sylbenmenge wegen unübersehbar schienen, sich kurz, und doch deutlich im Deutschen geben ließen; z. V. Musculus TyreoarytaenoI-> deus oder Musculus Crico-arytaenoideus#
Schild-
SchneK Ob ei deutschen
um ras (Vagus); 3 Wpm 1 W Sehne m, zu Endlich ums Wer! ZusAmeuw es nie m? NermDe
inÄchhun beten und besten lila Neuer »Metzen; Jinti Grün
Sfeto binus;»