Borbor.

Ex suo malo sensu richten mich Stier v. Stierin wie sie sich

verhielten in tali casu; meynen ich [sey/sage] v. thue auch so juste-

ment, dencken just das ärgste, da ich mich doch nicht blos

gegeben. [Urtheilen] mich nach ihrem schein v statu, nicht nach meinem v. nach m. Natur

quae est natura Dei [spiritus?]

Fende dicebat heri nigram ad se venisse Stieriam, wie

eine furie, hat sie deßhalb angeredet, v. sie hat sich auch so

geberdet vor fenden v. mir. Nigras vestes induit.

Jn inguine sinist. pressio, borbor. pedes frigent.

B. 26.

Th. 40 1/2. Coelum serenum, luna decrescens lucet. hora II.

pressio subinde dentium superior. molarium [e<xempli> gr<atia>] oben rechterhand

pitzeln Oscitatio, horripilatio dorsi & pedum da ich etwas in

der Luft gewesen bin, facile iratus refrigeror.

Mihi rigidus fio & aliis, können hypocrisin nicht [missen]

betrügen sich v. andere, wollen sich nicht recht in Centro examiniren,

thue ich das mit ihnen wie mit mir v. liebe sie wie mich

[bin] ihnen außsätzig v. ihr feind ut dicunt. Adulatores

veritatem ferre non possunt, quae exulat in orbe

hoc cum amore, qui mundus [vento] nutritur & [f?-]

de.

Pressio frontis oben gantz oben supra ocul. sinist. Stiche in ocul.

d. borborygmi multi. Clavi pedis d. dolor. Spannen hinten

in nucha linckerhand, pedes frigent, stiche zuweilen à

ructibus in der brust. oscitatio. Ructus, flatus borbor.

stiche pressen [?] Sp puls. hin v. her. Tremunt artus ob

iram paulul. Flatus. Hora III.

Stier latine mihi ut solet scripsit, weil s. teutscher stylus nichts

nutzt, v. man einen im lateinischen alß einer nicht so üblichen Sprache

tectius mehr und ärger schelten v. herunter machen kan.

Jst ein Narren griff. Fende ante mea verba jam

quaesivit sich los zumachen von allen denen trotzigen v. [hun-]

[gerigen] Leuten die einen zu allen Gutthaten noch wollen auff den

Kopff herum [tantzen]v. alles gouverniren. Varus in labio

sup. oben lincker hand, it<em> in fronte hin v. her. Jst noch

ein Vortheil im lateinischen kan man einen eher schelten v. be-

schimpffen weil die lateiner üblicher massen nicht wie

die teutschen mit Titeln um sich werfen, die teutsche, oder

jetzige franßösisch-teutsche Sprache, ist höflicher oder

vielmehr heuchlerischer, den schelmen wie die franßosen [und andere]

leichtsinnige thun, dahinter zu verstecken.

Pandicul. borbor. Ructus Oscitatio. pedum frigus. Pressio ad ole-

cranum sinistrum.