<11.10.1762>

d<ie> Martis* 11. Oct<obris> 1762

[Brendelin] weinschenckin

obiit.* Herr Johann Jacob [Brendelin]

weinwirths Eheliebste, Frau Anna

Sophia, alt 45 Jahr

sepulta* d<ie> Iovis* 7. Oct<obris> 1762

Maritus* ist nicht betrübt über

ihren Todt.

sie war unzufrieden, cum maritus

domum ubi mortua [emoritur] ,*

ex tristitia* delirabat, delirio melancholico hypoch.

vix restituta* semina mortis in visceribus

remansere ex stasibus*

nova accessere mala.*

1759 2 Januar. frantzösische

Einquartierungen viel Verdruß,

immer unzufrieden, sich

v. andere gequält

in visceribus stases et mortem

fecit.* Gangraena hinc

pulmonum,* cerebri in fine.*

Die meiste Menschen sterben

aus Verdruß, heimlich oder

offentlich. so sie

werden an den bratspies der

welt gesteckt vel cito

vel lento igne consumti.*

quam bonum est liberum

esse Deo,* maximo et sibi*

et orbis spernere vitare

delicias et deliria!* *

Plinius in Epist.* ô quam utile

est ad usum secundorum per

adversa venisse!



[Editorische Anmerkungen]

* Dienstag (astronomisches Symbol und Tagesdatum stimmen nicht überein!)

* starb

* begraben

* Donnerstag

* Der Ehemann

* als der Ehemann nach Hause, wo die Tote (starb)

* (am linken Rand:)

tristia

ira-

cun-

dia (traurig, jähzornig)

* aus einem melancholisch-hypoch. Delirium/Irresein kaum wiederhergestellt

* die Samen des Todes blieben in den Eingeweiden zurück aus den (Blut-)Stockungen,

* neue Übel traten hinzu

* in den Eingeweiden Stauungen und brachte den Tod

* von hier Brand der Lungen/Lungenbrand,

* am Ende des Hirns.

* entweder durch ein schneller oder durch ein langsames Feuer verzehrt

* wie gut ist es, frei zu sein für Gott

* dem größten, und für sich

* und die Lustbarkeiten und Phantasien der Welt zu verachten und zu meiden!

* dem größten, und für sich

* Plinius in seinem Brief