<11.10.1762>
d<ie>
Martis* 11. Oct<obris>
1762
[Brendelin]
weinschenckin
obiit.* Herr Johann Jacob
[Brendelin]
weinwirths Eheliebste, Frau Anna
Sophia, alt 45 Jahr
sepulta*
d<ie>
Iovis* 7.
Oct<obris> 1762
Maritus* ist nicht betrübt über
ihren Todt.
sie
war unzufrieden, cum maritus
domum ubi mortua
[emoritur]
,*
ex tristitia*
delirabat, delirio
melancholico hypoch.
vix restituta* semina
mortis in visceribus
remansere ex stasibus*
nova accessere mala.*
1759 2 Januar. frantzösische
Einquartierungen viel Verdruß,
immer unzufrieden, sich
v. andere
gequält
in visceribus stases et mortem
fecit.* Gangraena
hinc
pulmonum,* cerebri in fine.*
Die meiste Menschen sterben
aus Verdruß, heimlich
oder
offentlich. so sie
werden an den bratspies der
welt gesteckt vel cito
vel lento igne consumti.*
quam bonum est
liberum
esse Deo,* maximo et sibi*
et orbis spernere vitare
delicias et deliria!* *
Plinius in Epist.* ô quam utile
est ad usum secundorum per
adversa
venisse!
[Editorische Anmerkungen]
* Dienstag (astronomisches Symbol und Tagesdatum stimmen nicht überein!)
* starb
* begraben
* Donnerstag
* Der Ehemann
* als der Ehemann nach Hause, wo die Tote (starb)
* (am linken
Rand:)
tristia
ira-
cun-
dia (traurig, jähzornig)
* aus einem melancholisch-hypoch. Delirium/Irresein kaum wiederhergestellt
* die Samen des Todes blieben in den Eingeweiden zurück aus den (Blut-)Stockungen,
* neue Übel traten hinzu
* in den Eingeweiden Stauungen und brachte den Tod
* von hier Brand der Lungen/Lungenbrand,
* am Ende des Hirns.
* entweder durch ein schneller oder durch ein langsames Feuer verzehrt
* wie gut ist es, frei zu sein für Gott
* dem größten, und für sich
* und die Lustbarkeiten und Phantasien der Welt zu verachten und zu meiden!
* dem größten, und für sich
* Plinius in seinem Brief